日語筆記目錄 ⇒ 點這裏
這篇完全是自己的研究 www
赤楚君的新劇《她很漂亮》 |
昨天翻譯的赤楚君的影片中(點我)(全翻譯),有個讓我在意的地方。它就是「ふわふわしてる」。
他的原文是這樣的(00:38):
「…発想(はっそう)が自由(じゆう)だったりっていう…その…ふわふわしてると思(おも)いきや、本当(ほんとう)にいろんなことを考(かんが)えて、人(ひと)の目線(めせん)に立(た)てて…」
那個…那個「ふわふわしてる」到底是甚麼w
不,用感覺去理解的話,是完全明白的,但是無法用言語去表達出來(就說我中文好遜w)
「ふわふわしてる」意思是「表現得很ふわふわ」
「ふわふわ」是指事物軟綿綿的意思,
但是如果從上面赤楚君的用法來看,好像也不是軟綿綿呀…
於是我就在網上找了一下,發現非常多的解釋。
「ふわふわしてる」的人們特徵:
- 說話有點電波跟人說話牛頭不搭馬嘴
- 行為總是很自我
- 在自己與他人比較時不會焦慮、即使焦慮也不會表現出來
- 看起來一點也不緊張
- 說話不帶主語、很跳脫
- 說話一點也不急燥、沒有太大起伏
- 衣著隨意(森系衣著)、打扮自然
- 看起來就像沒有壓力
- 不怎麼思考將來…應該說是不會去煩惱
- …etc.
…所以這不是在說赤楚君自己嗎?
不過因為本句後面接「~と思(おも)いきや」(下面解說),所以我就想應該是有關係但意思不同的東西吧!
既然後句是「本当(ほんとう)にいろんなことを考(かんが)えて(真的有好好思考各方面的事情)」…那麼這裏的「ふわふわしてる」就是:
「看起來沒怎麼思考/活得很隨意很自由自在」的意思吧!(硬做結論)
…所以這個只是我個人的推測喇。每個人都可以有自己的解讀方式,我喜歡語言的這種曖昧(哎等等
P.S.:「ふわふわしてる」不止有可愛、天然的印象,也可以用在負面的描述,就像在暗罵對方少根筋之類的。
題外話)~と思(おも)いきや(N1文法)
~と思いきや:意料之外的意思。
「本以為…卻…」
用在前後句相反意思的也可以,例如:
絶対間に合わない!と思いきや、意外にもギリギリ間に合った。(本以為絕對趕不上了,卻意外地僅僅趕上了)
但不一定是和前句相反的,只要是令人驚訝的就可以用了。例如:
彼女がなんで黙ってたのと思いきや、マスクでにやにやしていたのを隠してた。(我還在想她怎麼不出聲,原來是在隱藏自己一直在口罩下姨母笑啊)⇐ 不要亂教日語
==========
訂閱《陽奈日語研究所》電子報:按這裏
==========
若大家喜歡這篇文章的話,可以給我一點點鼓勵喔 ⇒ Buy me a coffee連結
赤見陽奈(https://www.plurk.com/akamihina)
==========