日語筆記目錄 ⇒ 點這裏
被電到昇天的町田(不 |
久違了的日語教室又回來喇!慢慢來…慢慢來…(跟誰說
這次是安達在第三話中想約黑澤吃飯,但黑澤當機後,黑澤所說的話。
==========
原文:安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて、初(はじ)めてなんだから。ちょっと驚(おどろ)いただけ。ていうか、嬉(うれ)しすぎて一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
翻譯:因為安達第一次約我吃飯…我只是有點吃驚而已。(是說,我太高興了剛才差點昇天了。)
==========
那麼,以下分段解說:
PART A:安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて、初(はじ)めてなんだから。
這一個句子,可以以粉紅色「なんて」的為分界點,分成兩個部份。
而「なんて」本身的意思,是代表說話的人的(1)意外之情、或者是(2)輕視。
那麼在這句中的「なんて」是甚麼意思呢?我們解完前半句就會知道了!
- 前半:安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われる
<本句單字>
飯(めし):飯w
誘(さそ)う:邀請
<解說>
嗯~ 大家還記得在第一話這一篇:
裏面有介紹過動詞的「受身形」嗎?
當時大家接觸到的是一段動詞,就是「拿走動詞的る、變成られる」。那是一段動詞的時候便用的方法。而「誘(さそ)う」是五段動詞,變化也不一樣。
它的變化視乎五段動詞的「最尾一個字母」而決定:
動詞受身(被動)形:
一段動詞:拿走動詞的る、變成られる
例如:る ➡ られる
五段動詞:基本上是把尾部的字母變成該行的首個字母,也就是「a」。
例如:く ➡ かれる、む ➡ まれる、つ ➡ たれる…
但是呢,う就像五段動詞界的ROLAND(註:知名男公關)的名言一樣:
う: 「只有 我 與 我 以外的五段動詞。」(う好帥!!)
它的變化跟其它動詞不一樣,不是「あ」,而是變成「わ」啊。
像這樣: う ➡ われる
就這樣,因為「誘(さそ)う」最後一個字是「う」,所以它變成受身(被動)形時就會變成「誘(さそ)われる」。
然後在使用受身(被動)形時,受詞(object)的相應助詞是「に」!
嗯哼哼,這個時候就會有人問「哎?可是上次那篇沒有用に啊!」(PART 3《黑澤的獨白》篇)
是的,你說得很對……
可是啊,
那句中也沒有出現受詞啊。
沒有受詞當然沒有助詞啊。
對吧?w
然後第二個問題「哎?可是 『安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われる』 這一句中有兩個に,你怎麼知道哪個才是用在受身形的助詞呢?」
嗯…因為 「ご飯に誘う」這句都用到變成慣用句了…這裏的「に」是用於顯示目的。簡單來說就是「約飯」這個詞,「約」是動詞,「飯」是目的,「に」就是用來連接它們倆的黏著劑。
而且「に」還置於受詞「安達」後面呢!就決定是你了!(寶可夢大師嗎你)
「安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われる」=「被安達邀請我去吃飯」=「安達約我吃飯」
好了。
解出來以後就不難了解,「なんて」的意思是甚麼了吧?
沒錯,就是「意外」!
黑澤怎麼可能「輕視」安達的邀約!!!(別在不重要的地方放大字體)
所以「安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて」就是:
「安達竟然約我吃飯」
- 後半:初(はじ)めてなんだから。
<本句單字>
初(はじ)めて:第一次
<解說>
其實已經解完喇!這句就是「第一次」的意思wwwwww
好吧好吧,不開玩笑,我們來看看單字以外的地方:
「なん」這裏的「なん」其實是「なの」的口語化,用於加強強調的語氣,跟「甚麼」那個「なん」是沒有關係的。(他們只是撞臉,沒有血緣關係)
「だから」
「因為」的意思。
所以這句可以解成:「因為是第一次嘛!」(超我流的強調語氣)
好,這次是真的解完!(啥喇
PART A小結:
「安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて、初(はじ)めてなんだから。」
=「因為安達居然約我吃飯…這可是第一次啊!」(恭喜啊黑澤)
PART B:ちょっと驚(おどろ)いただけ。
<本句單字>
ちょっと:有點
驚(おどろ)く:吃驚
だけ:只是
<解說>
解完!(炸
只要把單字重新排列,就會得到「只是有點吃驚」。就是這一句的意思喇!
我最近看到有個廣告,裏面說中文的動詞沒有時態… 啊,還真的耶!!
中文的動詞真的沒有時間變化耶!
但是日語裏面就有了。而我們在這句裏也可以看到動詞「驚(おどろ)く」的「過去式」。
驚く ➡ 驚いた
為甚麼呢?
因為黑澤指的是「他剛剛很驚訝」,所以無法給安達反應。他已經「驚訝完了」,所以又能正常回答安達的話了。
這個過去式就是表達了如此微妙的心境變化。(雖然這個部份也是我流解說就是了)
好了,我們把PART A和PART B加起來看看吧!
安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて、初(はじ)めてなんだから。ちょっと驚(おどろ)いただけ。
=「因為安達居然約我吃飯,這可是第一次啊!所以剛剛只是有點吃驚罷了。」
PART C:ていうか、嬉(うれ)しすぎて一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
<本句單字>
嬉(うれ)しい:開心
すぎ:過於
一瞬(いっしゅん):一瞬間
昇天(しょうてん)する:昇天
<解說>
來到心聲部份,
嬉(うれ)しすぎ て 一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
有關「て」的更多用法,可參考這篇文章:N5文法「て」
這裏的「て」是表示原因的意思。
前半:嬉(うれ)しすぎ
而前半部份「嬉(うれ)しすぎ」,意思是「過於高興」。我都忘了之前自己有沒有說過,其實「すぎ」這字是只能用在負面的意思上,例如「食(た)べすぎ(吃太飽)」之類的,
但是現在的人都沒有去想這一點喇,甚麼都用「すぎ」,就像「可愛(かわい)すぎ」、還有這裏的「嬉(うれ)しすぎ」。
因為文化的改變、語言也一直在進化,所以有些時候真的不用過於拘泥w
後半:一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
而這裏雖然一看到漢字就知道大概意思,但有些文法還是想說的,它就是「かけ」。配上動詞的時候,它代表 該動作 (1) 剛開始/正在做還沒做完、(2)差點/快要/幾乎(它其實還有另一個意思,但是這裏暫時不提了,以免引起混亂)
昇天這個動詞就跟「死亡」一樣,其界線太清晰了,沒有「正在死」或「正在昇天」這種情況出現,所以解釋就是差點/幾乎。(不過如果你對昇天的理解是可以有過程的,那麼以(1)來解釋也可以喇)
PART C總結:
嬉(うれ)しすぎて一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
=「我太高興了剛才差點昇天了。」
(大家辛苦了~!)
==========
因為所以,就解完這一段對白了!
原文:安達(あだち)に飯(めし)に誘(さそ)われるなんて、初(はじ)めてなんだから。ちょっと驚(おどろ)いただけ。ていうか、嬉(うれ)しすぎて一瞬(いっしゅん)昇天(しょうてん)しかけてた。
翻譯:因為安達第一次約我吃飯…我只是有點吃驚而已。(是說,我太高興了剛才差點昇天了。)
==========
訂閱《陽奈日語研究所》電子報:按這裏
==========
若大家喜歡這篇文章的話,可以給我一點點鼓勵喔 ⇒ Buy me a coffee連結
赤見陽奈(https://www.plurk.com/akamihina)
==========