日語筆記目錄 ⇒ 點這裏
繼續硬要放赤楚(町田:我呢?)
謝謝各位對上一噗的支持!這次也繼續是安達內心戲的部份。
以下節錄自第一話的3:14部份。這一段是安達被前輩說完30歲會變魔法師後,內心的感想(前半段)。這次也有點長,希望大家不要嫌棄我太煩。w(這傢伙沒在反省
以下完全為個人聆聽,若有錯歡迎指出:
- 原文:(配合赤楚聲音服用,效果更佳)
好(す)きで童貞(どうてい)でいるわけじゃない。
今(いま)まで好(す)きになった子(こ)はいたし、藤崎(ふじさき)さんだっていいなって思う。
けど(不過)、思(おも)うだけ。
それだけ。
- 逐句拆開來看
(名詞、助詞、動詞、形容詞*並未分開形容名詞和形容動詞)
1)
好(す)きで童貞(どうてい)でいるわけじゃない。(意思:我又不是喜歡才當處男的)
因為整段都是安達的獨白的關係,所以這段對白裏面很自然地省略了主語:「我」
如果要加回來的話,可以加在句子的前頭(俺は好きで…),不過日語就是會省略。
在拆解這個句子前,首先把它分成三個部份吧!
(1)「好(す)きで」
(2)「童貞(どうてい)でいる」
(3)「わけじゃない。」
那麼我們要先找動詞吧!動詞在哪?找到了!
「いる」!
它藏在 (2) 裏面呢!
(2)「童貞(どうてい)でいる」
「いる」 這個詞也有很多意思,但這裏是解作「狀態」。為甚麼呢?
因為它前面的助詞是「で」,而「で」再前面是一個名詞「童貞」。
名詞 + で + いる = 狀態
童貞 + で + いる = 是處男
再加上主語的話,就可以知道這個句子的意思是:
「我是處男」
那麼來分拆餘下的部份吧!
(1) 「好(す)きで」
大家會覺得混亂的是「で」這個助詞的用法吧。
剛剛的也是 で、現在的也是 で,這是幻覺嗎?!
喊爹也沒用!令人痛苦的部份現在才開始呢(有夠爛)
で這個字有很多不同的用法,這裏是解作「原因」。
如果這個時候你的腦海中浮現起「から(因為)」的話…歡迎你來到這個混亂的世界wwww
用非常簡單的方法來說明的話,就是:
「から(因為)」表示的多是主觀的意志;
而「で」則是表示自然發現的事情/狀態。
好(す)き + で ,後面接一個「我是處男」,怎麼看「我是處男」都不是主觀意志吧 wwww 最好安達這麼有大志想成為魔法師喇 www
所以這裏是不可以使用「から」的。
於是簡單來說就是:
好(す)き + で = 因為喜歡
現在來到本句最後一部份
(3) 「わけじゃない」。
「わけ」就是「原因」的意思,而「じゃない」就是「否定」。
わけ + じゃない = 不是原因
所以「好(す)きで童貞(どうてい)でいるわけじゃない。」的意思就是「因為喜歡所以我是處男不是原因」(???????????
所以說這是甚麼wwwwww(明明是自己寫的)
在這裏跟大家說揭曉一件我一直沒有說的事吧…
…這個句子並不只有一個動詞。
甚麼?!
是的,這一句只並不只有一個動詞。
有沒有誰忘記了「ない」=「ありません」aka「ある」的否定型?wwww(對不起我超壞)
以下句子:
「好(す)きで童貞(どうてい)でいるわけじゃない。」
其實又可以看成:
「好(す)きで童貞(どうてい)でいる」 + 「わけじゃない。」
沒錯,其實最後一部份才是重點。
因為:
當 動詞 放在 名詞 前面,其作用就是修飾。
當 動詞 放在 名詞 前面,其作用就是修飾。
當 動詞 放在 名詞 前面,其作用就是修飾。
很重要要說三次。
而這句子當中前面兩個部份都是用來修飾「わけじゃない。」的「わけ」,也就是「理由」。
(1) + (2) 是原因。
而 (3) 則把它全盤推翻。
所以「因為喜歡所以我是處男」、然後是否定!
於是句子變成:
「好(す)きで童貞(どうてい)でいるわけじゃない。」=
「不是「因為喜歡所以我是處男」這個理由」== (在地化中) ==>
「又不是喜歡才當處男的」
2)
今(いま)まで好(す)きになった子(こ)はいたし、藤崎(ふじさき)さんだっていいなって思う。(意思:之前有過喜歡的女生,也覺得藤崎小姐很好。)
這是一個複合句子。中間是「し」。
~し 這個接續助詞的意思,是表示前後方的句子並列的意思。如果你現在沒學到~し的用法的話,看完前後句的意思你就會懂了。
總之先把它分成兩個句子來看吧!
PART 1:
今(いま)まで好(す)きになった子(こ)はいたし、(之前有過喜歡的女生)
這一句的動詞有 なる、いる 。兩者都使用了過去式:た形。
因為前面有一個「今(いま)まで」,上一篇有說過「まで」是甚麼意思吧?
這裏可以作直至 「今(いま)」、也就是「直至現在為止」的意思。
因此這一句所說的都是在「現在」之前的事情,過去的事情。所以使用過去式。
跟上一句的例子一樣,「子(こ)」是名詞,而在它前面的なる則是用來修飾的。
好きになった = 變得喜歡 = 喜歡上
好きになった + 子 = 變得喜歡的人(過去式) = 喜歡過的人
好きになった + 子 + は + いた = 變得喜歡的人曾存在過 = 有喜歡過人(你們看中文多簡單)
今まで = 直至現在為止
最後,就是把全部加起來:
今(いま)まで 好(す)きになった子(こ)は いた = 之前有過喜歡的女生
PART 2:
而後半句,則是:
藤崎(ふじさき)さんだっていいなって思(おも)う。(也覺得藤崎小姐不錯)
要看懂這一句就要知道「って」,這個是甚麼意思。
A)藤崎(ふじさき)さん + だ + って
這裏解作「例子」。而且是跟前文有關的例子。
而那個跟前文有關的例子是甚麼意思?還記得前面的「好きになった子(喜歡過的人)」嗎?
沒錯,所以這裏的藤崎小姐其實是放在跟「喜歡過的人」的並例位置上。安達未必是喜歡藤崎小姐,但肯定是有好感的。(B)部份更加證明了這一點:
B)いいな + って
「って」 = 「と」的口語
「いいな」 就像是說了一句對白一般,「很好啊」。加上最後的「思う」,轉換成中文會變成。
「很好啊」我想。
注意這裏的「思う」並不是過去的事情,所以它是以普通形(也就是「現在」的形態出現),它說明的是安達現在對藤崎小姐的想法。
最後,
把 (A) 跟 (B) 部加起來,就是:
「藤崎(ふじさき)さんだっていいなって思(おも)う。」= 「藤崎小姐她也*很好啊,我覺得。」 (*因為已經跟上一句連起來,所以要加上「也」)
⇓
回到 「~し」 ,這裏就能看到,這兩句是並列了兩個例子「「好きになった子」和「藤崎(ふじさき)さん」,所以「~し」是表示了兩個並列的例子的接續助詞。(但它其實也有別的意思,要仔細看看句子前文後理才行喔)
而整句句子的意思,在整理過後就變成下面那樣:
今(いま)まで好(す)きになった子(こ)はいたし、藤崎(ふじさき)さんだっていいなって思(おも)う。 =
「之前有過喜歡的女生,也覺得藤崎小姐很好。」
3)
けど、思(おも)うだけ。それだけ。(意思:不過,只是想想而已。僅此而已。)
最後的三段就比較簡單了,也就一起來解:
「けど」 就是「不過」的意思。
「だけ」 就是「只有」、「只是」的意思。
「思(おも)う」跟「それ(那樣)」大家都應該懂吧。本來的意思是「只是想想而已。只是那樣。」
不過從中文也可以看到這裏的「それ」是指「思うだけ」,更加強調前面的「只是想想」。所以在翻譯的時候也可以幫忙推一推語氣,用上了僅此而已。(註:翻譯只是個人喜好,十個翻譯就有十個不同的譯法,大家不一定要聽我的…應該說最好不聽,有自己的風格最棒了!)
- 總結:
把三個部份加起來,再簡化和讓它看起來像中文(?)一點,就能得到:
「我又不是喜歡才當處男的。之前有過喜歡的女生,也覺得藤崎小姐很好。不過,只是想想而已。僅此而已。」
說了一堆話,HINA再次感到心滿意足。www 一邊寫一邊會感受到語言的有趣之處呢!
不過這樣下去會很長很長,如果大家有甚麼特別想我先解釋的地方,不妨告訴我喔!(不然我太my pace了,這些東西可以說一年www)
ではでは、看到這裏的大家,辛苦了!
************