假期使人傭懶(不
但是日語筆記系列又回來了!這次來到黑澤替安達圍圍巾時的心聲,相信大家都有印象吧?
原文:
「安達(あだち)、自己評価(じこひょうか)低(ひく)すぎ。いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。本当(ほんと)はめっちゃ優(やさ)しくていい奴(やつ)で、それに仕事(しごと)は丁寧(ていねい)にキチッとこなす。そういうところが、俺(おれ)は……」
(我流翻譯:
安達太沒自信了。總是觀言察色、老是退縮;早上也是讓人先乘電梯,前輩強推工作給他也不會面露不悅。其實他是個非常溫柔的好人,而且工作上認真又細心。他的這些地方,我……)
這一段獨白可以分成四段來看:
- 安達(あだち)、自己評価(じこひょうか)低(ひく)すぎ。
- いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
- 本当(ほんと)はめっちゃ優(やさ)しくていい奴(やつ)で、それに仕事(しごと)は丁寧(ていねい)にキチッとこなす。
- そういうところが、俺(おれ)は……
==========
<第一段>
- 安達(あだち)、自己評価(じこひょうか)低(ひく)すぎ。
這句光看漢字都能看得懂吧!w
安達、自我評價、低
看!日語超簡單w(被日語老師扁
在口語中省略助詞並不是罕見的事情。如果要加上助詞,句子就會變成:
安達 は 自己評価 が 低すぎだ。
就像我們在說中文時會省略很多東西一樣,日文也會省略很多東西;但這些省略掉的東西並不妨礙我們理解句子的意思。
那麼 「~すぎだ」 又是甚麼呢?它是「過於」的意思。用於形容詞「低(ひく)い」之後,意思就是「過低」。
當然這個字也不是那麼簡單一言就能帶過去的(大概能說個一篇論文w) 不過初學就不搞的那麼複雜了,把 「すぎ」 記起來就可以了。就是「超過了某一程度」、「太過」、「過於」的意思。
總結一下,第一段的意思是:
安達(あだち)、自己評価(じこひょうか)低(ひく)すぎ。= 安達的自我評價過低了 = 安達太沒自信了
雖然我個人是覺得譯成兩個版本都OK,但是中文好的人會選右邊那種譯法。(中文不好的我,從前覺得兩個都很OK,然後會被負責在地化的同事暴力輾壓wwwww)
==========
<第二段>
- いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
這個句子看起來很複雜,但是只要留意中間標了粉紅的那個「て」,就可以把句子分成兩部份了。要弄懂這個概念就像數學的引號:{()}… 嗯,我說這個大家不懂吧 w (理科腦的悲哀)
趁這個機會解釋一下,「て」形吧!它有多種用法,這句中有其中兩個:
綠色的「て」,表示的是連接對等的事物:
而粉紅色的「て」,表示的是原因。因為有了前面的前設,所以有後方的事情出現。
所以即使是一樣的字,也是不同的意思喔!而因為粉紅色的「て」的關係,我們可以把句子分開變成前後兩個部份。
那麼,我們先來看看句子的第一部份吧!
- 第一部份
第一部份又可以因為綠色的「で」的關係再如下細分:
- いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで
- 一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いて
(1)いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで
「いっつも」:意思跟「いつも(經常)」是一樣的,只是加強了語氣。
「周(まわ)りの空気」:周遭的空氣,即「周遭的氣氛」。
「空気(くうき) を 読(よ)む」:這個句子省略了助詞 「を」。而「閱讀空氣」就是日文非常的一個表達方式,即「觀言察色」。
(1)的意思如下:
いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで = 「總是在閱讀周遭的氣氛」=「總是在觀言察色」
至於(2)又是甚麼意思呢?
(2)一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いて
「一歩(いっぽ)」:跟中文一樣,一步的意思;
「後(うし)ろ」:後方;
「に」:指示方向的助詞;
(2)的意思,直譯就是「把自己向後方拉一步」。大家的腦海裏出現畫面了嗎?這是把整件事圖象化來看的意思,其真正的意思是「退縮」或是「畏縮」。有在看漫畫的人應該相當熟悉這個在漫畫裏面是如何表現的吧!就是角色看到甚麼令他/她害怕的東西,不禁退後一步的畫面。所以:
一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いて=「把自己向後方拉一步」=「畏縮」、「退縮」
而第一部份的整段意思就是:
いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いて
⇓
「(安達)總是在觀言察色、老是退縮/畏畏縮縮;」
(中文好精簡喔!可是日文的表現方式也很有趣!w)
- 第二部份
這部份也可以在「たり」再如下細分成兩句:
- 朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、
- 先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
(1)朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、
「朝」:早上
「も」:也
「人」:人
「に」:指示目標助詞
「エレベーター」:電梯
「譲(ゆず)る」:讓
「たり」:標示兩個動作的對等關係
看完上面這堆字,大家有沒有覺得很奇怪?對了,為甚麼會是「も」呢?對啊!這個「も」是甚麼啊?!我也是。思前想後,最後得出一個結論。直接用中文譯給大家看的話會比較容易明白:
「早上也是…先讓人乘電梯」
難道…黑澤是在抱怨安達人太好才讓其它人先乘電梯嗎wwwwwwww
文法上說明的話就是黑澤省略了千百個安達「總是在觀言察色、老是退縮/畏畏縮縮」的事例,然後才舉出了這個「早上也是…先讓人乘電梯」這個例子wwwww
簡單來說,不就是「安達這個人啊…總是那樣這樣,早上也是這樣那樣了啊」的語氣嗎?!wwwww
糟了,自己打完很想爆笑wwwwwwww 醋澤你好!!!
咳嗯,回到認真話題,這裏想說說的是最後的「たり」。有學過一點點日語的朋友都知道是「~たり~たり」,用來並例同等動作的例子的文法了。其實呢,黑澤只用一個「たり」,下句並沒有接回「たり」,在文法上是錯誤的。不過正如我在上面也說了,助詞省略,只要不妨礙聽者理解就可以了。
朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり
=早上也是…先讓人乘電梯
那麼(2)呢?
(2)先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
「先輩(せんぱい)」:前輩
「仕事(しごと)」:工作
「押(お)し付(つ)けられる」:被強迫接受
「ても」:即使
「嫌(いや)な」:討厭
「顔(かお)」:樣子
「しない」:沒有做
「で」:顯示收尾的助詞。
上面的這個意思大家組合後看懂了嗎?
「押(お)し付(つ)けられる」這個字是動詞的「受身形」,也就是被動的意思。它的原形是「押し付ける」。是第一次在日語筆記中看到呢。用最簡單直接的方式說明就是:
一、把「押し付ける」的「る」拿走!
二、在「「押し付け」後面加上「られる」!
就變成了「受身形」!但是抱歉,這個世界沒那麼好混的。
還記得在PART 1的筆記中說過「一段動詞」這個東西嗎?對,它的變化那麼簡單,是因為它是一段動詞喇!「五段動詞」比較麻煩…但是「一段動詞」也有它容易混淆的地方…(要是我有天把東西整理了,大概真的能出一本書w)
嗯…先把這個「一段動詞」變成「受身形」的方程式記起來吧。
還有另一個我也很想說說的地方是,「嫌(いや)な顔(かお) は しない」:
這裏也是省略了助詞。它的意思是「沒有擺出「討厭」的樣子」。光這樣看不曉得大家有沒有看懂,其實說白一點就是「沒有擺臭臉」~!
先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。=前輩強推工作給他也不會面露不悅。
然後我發現藍光的花絮中,赤楚就有吐糟:「我跟安達不同的地方是,被迫做討厭的事時,我絕對會擺臭臉」wwwwww
第二部份的句子的意思如下:
朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
= 早上也是讓人先乘電梯,前輩強推工作給他也不會面露不悅。
第二段的整體意思整理:
いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
⇓
「(安達)總是在觀言察色、老是退縮/畏畏縮縮;早上也是讓人先乘電梯,前輩強推工作給他也不會面露不悅。」
==========
<第三段>
- 本当(ほんと)はめっちゃ優(やさ)しくていい奴(やつ)で、それに仕事(しごと)は丁寧(ていねい)にキチッとこなす。
以下為所有單字的意思:
「本当(ほんと)」:事實
「めっちゃ」:非常、極
「優(やさ)しい」:溫柔
「いい奴(やつ)」:好人
「それに」:而且
「仕事(しごと)」:工作
「丁寧(ていねい)な」:小心翼翼、細心地
「キチッと」:跟「きちんと」意思是一樣的,就是整齊、整潔、不凌亂的意思
「こなす」:作出悉當的處理(這個字也有很多意思!!日文真是的!)
這裏也有一個綠色的「で」,「で」也是「て」形,不過接在名詞後才會變成「で」。那麼它是甚麼意思呢?相信大家也知道了吧。沒錯!跟上面一樣,連接對等的事物。把上面的字全部排起來看看就知道了:(直譯)
「事實 是 (他是) 個非常溫柔的好人 (で),而且 工作 細心、不凌亂、會悉當地處理。」
嗯,怎麼「で」的意思跟 「それに」 好像重複了?
沒錯,是重複了!
就像上面的 を、は、が 被華麗地省略了一樣,這裏的文法也華麗地重複了… 所以結論是,大家聽得懂就行。中文不也是也有這樣的情況嗎?請大家以寬大的心去對待這件事…
反正大家都懂就行喇!誰理文法甚麼的啊!接受吧!(天音:不,文法也很重要
在這裏還想介紹一個文法的是「丁寧(ていねい)な」。它是一個「な形容詞」,又稱「形容動詞」。句子中,「な」變成了「に」,這是因為這個詞正在形容「こなす」這個動詞。
- 當「な形容詞」+「動詞」時,它的「な」就要變成「に」。
- 當「な形容詞」+「名詞」時,它的「な」就要變成…不用變喇還是「な」。
而「いい奴(やつ)」中的「いい」則是「い形容詞」、又稱「形容詞」,看起來是不是很像廢話w 雖然大家都是形容詞,但它的變化又跟「な形容詞」不一樣,所以這次大家先集中於「な形容詞」吧!啊,還有「て」的兩個用法吧!
我發現好像第一次這麼認真去介紹文法…(結果最震驚的是我w)
回歸正題,
第三段的完整意思是:
本当(ほんと)はめっちゃ優(やさ)しくていい奴(やつ)で、それに仕事(しごと)は丁寧(ていねい)にキチッとこなす。
⇓
「事實 是 (他是)個非常溫柔的好人,而且 工作 細心、不凌亂、會悉當地處理。」
⇓
「其實他是個非常溫柔的好人,而且工作上認真又細心。」
===========
所以第二段+第三段的意思是:
いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
⇓
「(安達)總是在觀言察色、老是退縮/畏畏縮縮;早上也是讓人先乘電梯,前輩強推工作給他也不會面露不悅。其實他是個非常溫柔的好人,而且工作上認真又細心。」
中文好偉大喔!好環保喔!(等等
==========
<第四段>
- そういうところが、俺(おれ)は……
終於進入最後一句,這次我的話也很多呢(但本人沒在反省)
又先來拆解字吧:
「そういう」:這種
「ところ」:地方
「俺(おれ)」:我
看起來完全是謎,但如果和第二段、三段加在一起看,就會明白「這種地方」是指「(安達的)這種地方」。沒錯,又是省略了。
還有看到後面的「省略號(……)」,大家懂嗎?是日本著名的含蓄w
明明後面都出現睡衣安達的畫面了wwwwwww
非常簡潔的第四段總結:
そういうところが、俺(おれ)は……
⇓
「(他的)這種地方,我…」
…畢竟話說白了就不浪漫喇~所以我給你留點面子吧,黑澤w
==========
{最終結論}
安達(あだち)、自己評価(じこひょうか)低(ひく)すぎ。
いっつも周(まわ)りの空気(くうき)読(よ)んで、一歩(いっぽ)後(うし)ろに引(ひ)いてて、朝(あさ)も人(ひと)にエレベーター譲(ゆず)ったり、先輩(せんぱい)の仕事(しごと)押(お)し付(つ)けられても嫌(いや)な顔(かお)しないで。
本当(ほんと)はめっちゃ優(やさ)しくていい奴(やつ)で、それに仕事(しごと)は丁寧(ていねい)にキチッとこなす。
そういうところが、俺(おれ)は……
⇓
「安達太沒自信了。總是觀言察色、畏畏縮縮;早上也是讓人先乘電梯,前輩強推工作給他也不會面露不悅。其實他是個非常溫柔的好人,而且工作上認真又細心。他的這些地方,我……」
(若大家喜歡這篇文章的話,可以給我一點點鼓勵喔 ⇒ Buy me a coffee連結)
==========
沒想到在意外的地方看到黑澤的小小醋意。日語真是又讓我大開眼界了w
然後這篇也超級長!為甚麼啊!我明明都省略這麼多了(淚目)