2021年4月18日 星期日

[日語筆記][日劇] 櫻桃魔法 第二話 PART 1《黑澤的獨白》篇

日語筆記目錄 ⇒ 點這裏




(都是因為你捲成一團喇!w)

這次挑的也是黑澤的心聲,是安達把黑澤交給他的彩虹文件夾打翻、兩人收拾時安達聽到的心聲。是是有點揪心的台詞呢:


よかった~役(やく)に立(た)てて。もっとこうしておけばよかったな。

どんな形(かたち)でもいい。安達(あだち)に会(あ)いたい。声(こえ)が聴(き)きたい、できれば笑(わら)ってほしい。

これ以上は 安達も望(のぞ)んでない。

そばにいられるなら、おれは同期(どうき)でいい。


這次比較零碎,分成一些短句來看吧!


==============


よかった

「いい(イ形容詞)」的過去式。轉成中文是「太好 + 了」(過去式嘛)。


==============


(やく)(た)

意思「能幫上忙」。這個黃色的「」看起來是不是有點礙眼?莫名其妙?其實它和上面的那句「よかった」是同一句句子。把兩句句子的位置換一下,就會變成:

 (やく)(た)、 よかった

這麼一看應該就能明白了吧?「能幫上忙  太好了」。這個「」的用法是「表示原因」!意思就是「因為能幫上安達的忙,所以太好了!」



  • 關於「役に立てる」
有關這個詞想多說一點,以下部份為比較麻煩的說明,如果大家看不懂的話可以跳過不影響理解的~

這裏黑澤使用的是「役に立てる」可以省略助詞寫成「役立(やくだ)てる」。其實還有一個說法是「役に立つ」,還可以省略助詞寫成「役立(やくだ)つ」。


「役(やく)」是任務、職位、角色、目的 的意思。而「立てる/立つ」…大家還記得「自動詞」嗎?(可點擊回看第一篇)其實還有一個「他動詞」。

立てる — 他動詞

立つ — 自動詞

當時對自動詞的解釋是:「沒有任何外力的幫助下,事物進入了那個狀態的意思。」

所以他動詞的解釋就是:「在有外力的幫助下,事物進入了那個狀態。」

他動詞:「役に立てる」

自動詞:「役に立つ」

我是覺得意思相近但又有點不同的。 (以下例句應該用過去式,但這裏方便說明使用普通形,順帶一提中文也是直翻)

他動詞:その資料(しりょう)安達に役立(やくだ)てる。=這份資料幫上了安達的忙

自動詞:その資料(しりょう)安達に役立(やくだ)つ。=這份資料對安達有幫助。

一眼就能看到的分別是助詞的不同。但我想使用自動詞的時候,強調的部份是「那份資料」;而用上他動詞的時候,強調的則是「幫上了安達」這部份吧。由於黑澤是使用他動詞「役に立てる」的關係,他的意思是:這份資料幫上安達喇!!HAPPY!(HAPPY的是我,抱歉w)

 

==============


もっと こう して おけばよかったな。

もっと」:更

こう」:這樣

しておけば」:假如有做

よかった」:太好了

」:(語尾)這種情況多是用於心聲。而這裏的確也是心聲w

有關這個「しておけば」的說明…它也是用到像慣用句一樣的了。要是大家對它有興趣的話我下次也可以寫個說明(但是有點難以解釋w 給我點時間)

把上面的單字排起來,位置改變一下,就會變成「假如更常這樣做就好了」的意思。


==============


どんな 形(かたち) でも いい

どんな」=怎樣的

形(かたち)」=形式

でも =也

いい」=好

= 「怎樣的 形式 也 好」。 只要把這些字順序排列就可以了。


==============


安達(あだち)に会(あ)いたい、声(こえ)が聴(き)きたい、できれば笑(わら)ってほしい

「会(あ)う」:見面

「声(こえ)」:聲音

「聴(き)く」:聽

「できれば」:可以的話

「笑(わら)う」:笑

在這句子中有兩個表示「希望」、「想」的詞語,它們是「たい」和「ほしい」。

以下簡單解釋這兩者的用法。

たい

動詞(ます形)+たい=話者自己想做的事情。

以上句為例: 安達(あだち)に会(あ)いたい(安達の)声(こえ)が聴(き)きたい

 

「想見安達」、「想聽安達的聲音」,兩者都是黑澤希望做的事情

ほしい

動詞(て形)+ほしい=希望對方做的事情。

以上句為例(已省略主語為安達):笑(わら)ってほしい

 

「希望(安達)笑」,這是黑澤希望對方(=安達)能做的事情

*但這僅限於動詞。如果ほしい前接的是名詞,則是想把該東西拿到手的意思

例如:ご褒美(ほうび)がほしい。(意:我想要奬勵)<—黑澤沒這麼說過喇w


==============


これ以上 は 安達(あだち) (のぞ)んでない。


これ以上」:這以上的

」:也

望(のぞ)んで(い)ない」:不希望

 

これ」接上句的內容,就是指「想見安達」、「想聽他的聲音」和「希望安達能笑」這三個例子後,用上「以上」,也就是超越以上三個例子的舉動。後面也就很直接的是「安達也不希望」。我大概會譯成「安達也不想有更進一步的接觸」吧…


==============


そばにいられるなら、オレは同期(どうき)いい。


そば」:身邊

いられる」:待在/保持。「いる」的可能形。暫時不要想太多w

なら」:假如

同期(どうき)」:就…同輩?

這裏的格助詞「」是表示「狀態」。意思是「維持同期同事的狀態」。

這裏的「なら」和上面的「ば」都是假如的意思,但「なら」表示的假設,是強調話者在後半句的意志、想法的、跟「ば」不一樣喔!這裏是黑澤表達他的想法、才會用上「なら」的。當中的感覺與其說是「假如」,更加傾向「只要能待在他的身邊…我甚麼都可以做!!」這種表達決心的感覺…抱歉我中文真的有點爛,希望大家有看懂。(汗汗


==============

總結一下這一次的黑澤心聲翻譯:


よかった~。。。。。。。。。。。。。。。。。太好了

役(や)に立(た)てて。。。。。。。。。。。能幫上忙

もっとこうしておけばよかったな。。。。。。。早知就更常這樣做了

どんな形(かたち)でもいい。。。。。。。。。不管怎樣的形式也好

安達(あだち)に会(あ)いたい。。。。。。。我想見安達

声(こえ)が聴(き)きたい。。。。。。。。。想聽他的聲音

できれば笑(わら)ってほしい。。。。。。。。可以的話希望他開心

これ以上(いじょう)は。。。。。。。。。。。更進一步的接觸

安達(あだち)も望(のぞ)んでない。。。。。安達也不希望吧

そばにいられるなら。。。。。。。。。。。。。只要能待在他身邊

オレは同期(どうき)でいい。。。。。。。。。我維持同期的身份就好


這次說了些比較容易混淆的文法,要是大家覺得不太明白的話請隨時告訴我喔!(乾脆每次也找個地方詳細說明好了)

(若大家喜歡這篇文章的話,可以給我一點點鼓勵喔 ⇒ Buy me a coffee連結

那麼,下一集再見!


在噗浪找我:https://www.plurk.com/akamihina

[赤楚衛二] 2022 EAWD直播《Happy Birthday to ME》! (上)

(赤楚衛二相關目錄 ⇒  按這裏 )   因為是帶貨直播,所以必須放出貨來鎮帖w Happy Birthday to EIJI AKASO!! 因為昨天下班時已經直播完結,回到家裏要等到晚上才能看回放,結果晚了一天才能生出感想。這次直播活動我就不全譯了(因為時間不夠,又不想只做一...