(都是因為你捲成一團喇!w)
這次挑的也是黑澤的心聲,是安達把黑澤交給他的彩虹文件夾打翻、兩人收拾時安達聽到的心聲。是是有點揪心的台詞呢:
よかった~役(やく)に立(た)てて。もっとこうしておけばよかったな。
どんな形(かたち)でもいい。安達(あだち)に会(あ)いたい。声(こえ)が聴(き)きたい、できれば笑(わら)ってほしい。
これ以上は 安達も望(のぞ)んでない。
そばにいられるなら、おれは同期(どうき)でいい。
這次比較零碎,分成一些短句來看吧!
==============
よかった~
「いい(イ形容詞)」的過去式。轉成中文是「太好 + 了」(過去式嘛)。
==============
役(やく)に立(た)てて。
意思「能幫上忙」。這個黃色的「て」看起來是不是
有點礙眼?莫名其妙?其實它和上面的那句「よかった」是同一句句子。把兩句句子的位置換一下,就會變成:
役(やく)に立(た)てて、 よかった~
這麼一看應該就能明白了吧?「能幫上忙 て 太好了」。這個「て」的用法是「表示原因」!意思就是「因為能幫上安達的忙,所以太好了!」
- 關於「て」:點擊這一篇。
- 關於「役に立てる」
有關這個詞想多說一點,以下部份為比較麻煩的說明,如果大家看不懂的話可以跳過不影響理解的~這裏黑澤使用的是「役に立てる」可以省略助詞寫成「役立(やくだ)てる」。其實還有一個說法是「役に立つ」,還可以省略助詞寫成「役立(やくだ)つ」。
「役(やく)」是任務、職位、角色、目的 的意思。而「立てる/立つ」…大家還記得「自動詞」嗎?(可點擊回看第一篇)其實還有一個「他動詞」。
立てる — 他動詞
立つ — 自動詞
當時對自動詞的解釋是:「沒有任何外力的幫助下,事物進入了那個狀態的意思。」
所以他動詞的解釋就是:「在有外力的幫助下,事物進入了那個狀態。」
他動詞:「役に立てる」
自動詞:「役に立つ」
我是覺得意思相近但又有點不同的。 (以下例句應該用過去式,但這裏方便說明使用普通形,順帶一提中文也是直翻)
他動詞:その資料(しりょう)を安達に役立(やくだ)てる。=這份資料幫上了安達的忙
自動詞:その資料(しりょう)が安達に役立(やくだ)つ。=這份資料對安達有幫助。
一眼就能看到的分別是助詞的不同。但我想使用自動詞的時候,強調的部份是「那份資料」;而用上他動詞的時候,強調的則是「幫上了安達」這部份吧。由於黑澤是使用他動詞「役に立てる」的關係,他的意思是:這份資料幫上安達喇!!
HAPPY!(HAPPY的是我,抱歉w)
==============
もっと こう して おけばよかったな。
「もっと」:更
「こう」:這樣
「しておけば」:假如有做
「よかった」:太好了
「な」:(語尾)這種情況多是用於心聲。而這裏的確也是心聲w
有關這個「しておけば」的說明…它也是用到像慣用句一樣的了。要是大家對它有興趣的話我下次也可以寫個說明(但是有點難以解釋w 給我點時間)
把上面的單字排起來,位置改變一下,就會變成「假如更常這樣做就好了」的意思。
==============
どんな 形(かたち) でも いい。
「どんな」=怎樣的
「形(かたち)」=形式
「でも」 =也
「いい」=好
= 「怎樣的 形式 也 好」。 只要把這些字順序排列就可以了。
==============
安達(あだち)に会(あ)いたい、声(こえ)が聴(き)きたい、できれば笑(わら)ってほしい。
「会(あ)う」:見面
「声(こえ)」:聲音「聴(き)く」:聽
「できれば」:可以的話
「笑(わら)う」:笑
在這句子中有兩個表示「希望」、「想」的詞語,它們是「たい」和「ほしい」。
以下簡單解釋這兩者的用法。
たい:
動詞(ます形)+たい=話者自己想做的事情。
以上句為例: 安達(あだち)に会(あ)いたい、(安達の)声(こえ)が聴(き)きたい
「想見安達」、「想聽安達的聲音」,兩者都是黑澤希望做的事情。
ほしい:
動詞(て形)+ほしい=希望對方做的事情。
以上句為例(已省略主語為安達):笑(わら)ってほしい。
「希望(安達)笑」,這是黑澤希望對方(=安達)能做的事情。
*但這僅限於動詞。如果ほしい前接的是名詞,則是想把該東西拿到手的意思。
例如:ご褒美(ほうび)がほしい。(意:我想要奬勵)<—黑澤沒這麼說過喇w
==============
これ以上 は 安達(あだち) も 望(のぞ)んでない。
「これ以上」:這以上的
「も」:也
「望(のぞ)んで
(い)ない」:不希望
「これ」接上句的內容,就是指「想見安達」、「想聽他的聲音」和「希望安達能笑」這三個例子後,用上「以上」,也就是超越以上三個例子的舉動。後面也就很直接的是「安達也不希望」。我大概會譯成「安達也不想有更進一步的接觸」吧…
==============
そばにいられるなら、オレは同期(どうき)でいい。
「そば」:身邊
「いられる」:待在/保持。「いる」的可能形。暫時不要想太多w
「なら」:假如
「同期(どうき)」:就…同輩?
這裏的格助詞「で」是表示「狀態」。意思是「維持同期同事的狀態」。
這裏的「なら」和上面的「ば」都是假如的意思,但「なら」表示的假設,是強調話者在後半句的意志、想法的、跟「ば」不一樣喔!這裏是黑澤表達他的想法、才會用上「なら」的。當中的感覺與其說是「假如」,更加傾向「只要能待在他的身邊…我甚麼都可以做!!」這種表達決心的感覺…抱歉我中文真的有點爛,希望大家有看懂。(汗汗
==============
總結一下這一次的黑澤心聲翻譯:
よかった~。。。。。。。。。。。。。。。。。太好了
役(や)に立(た)てて。。。。。。。。。。。能幫上忙
もっとこうしておけばよかったな。。。。。。。早知就更常這樣做了
どんな形(かたち)でもいい。。。。。。。。。不管怎樣的形式也好
安達(あだち)に会(あ)いたい。。。。。。。我想見安達
声(こえ)が聴(き)きたい。。。。。。。。。想聽他的聲音
できれば笑(わら)ってほしい。。。。。。。。可以的話希望他開心
これ以上(いじょう)は。。。。。。。。。。。更進一步的接觸
安達(あだち)も望(のぞ)んでない。。。。。安達也不希望吧
そばにいられるなら。。。。。。。。。。。。。只要能待在他身邊
オレは同期(どうき)でいい。。。。。。。。。我維持同期的身份就好
這次說了些比較容易混淆的文法,要是大家覺得不太明白的話請隨時告訴我喔!(乾脆每次也找個地方詳細說明好了)
(若大家喜歡這篇文章的話,可以給我一點點鼓勵喔 ⇒ Buy me a coffee連結)
那麼,下一集再見!
在噗浪找我:https://www.plurk.com/akamihina